Ai roșii pe ochi? 40 de idiomuri din lumea întreagă pe care, dacă le traduci, mori de râs

Alexandra Irimiea
idiomuri

A freca menta sau a spăla putina, iată două idiomuri românești pe care, dacă ai vrea să le traduci unui străin, ai avea puțin de furcă. La fel se poate întâmpla și cu idiomurile din alte limbi.

Idiomurile sunt acele expresii care înseamnă mai mult decât suma cuvintelor lor. În plus, sunt atât de fermecătoare încât chiar dacă duc cu ele un mesaj mai dur, au puterea de a-l umaniza puțin.

Limba română este plină de astfel de expresii, care mai de care mai haioase, însă cu tâlc.

A face cu ou și cu oțet – a certa, a dojeni, a critica
Vrei, nu vrei, bea Grigore aghiasma – se spune despre cineva care trebuie să facă ceva împotriva voinței sale
Tufă de Veneția – ignorant, care nu știe nimic
Are caș la gură – este încă un copil

Acestea au fost doar câteva dintr-o sumedenie de idiomuri românești. Ne plac, le înțelegem și le folosim în conversațiile noastre de zi cu zi, însă cum ar fi ca un străin să ne spună unele și din limba lui. Atunci să te ții dacă le mai descifrezi sensul.

Translatorii TED.com au alcătuit o listă cu 40 de astfel de idiomuri, din lumea întreagă. Te invităm la o lectură aventuroasă și amuzantă. Ai cumva roșii pe ochi? Sau ți-a călcat un elefant pe ureche?

Idiomuri în germană

Idiomul: Tomaten auf den Augen haben.
Traducerea literală: Ai roșii pe ochi.
Ce înseamnă: Nu vezi ceea ce restul lumii vede. Această expresie se referă la obiecte reale, nu la semnificații abstracte.

Idiomul: Ich verstehe nur Bahnhof.
Traducerea literală: Înțeleg doar stația de tren.
Ce înseamnă: Nu înțeleg nimic din ceea ce persoana respectivă spune.

Idiomul: Die Katze im Sack kaufen.
Traducerea literală: A cumpăra o pisică într-un sac.
Ce înseamnă: Că un cumpărător a făcut o achiziție fără să o inspecteze mai întâi.
Alte limbi unde mai există acest idiom: suedeză, poloneză, letonă și norvegiană.

Idiomuri în suedeză

Idiomul: Det är ingen ko på isen
Traducerea literală: Nu este nicio vacă pe gheață.
Ce înseamnă: Nu trebuie să te îngrijorezi.

Idiomul: Att glida in på en räkmacka
Traducerea literală: A aluneca pe un sendviș cu creveți.
Ce înseamnă: Se referă la cineva care nu a trebuit să muncească o clipă în viața lui pentru a ajunge la acel statut.

Idiomul: Det föll mellan stolarna
Traducerea literală: A căzut între scaune.
Ce înseamnă: Este o scuză pe care o spui atunci când doi oameni ar trebui să realizeze o sarcină și nimeni n-a făcut-o. Este un alt fel de a spune că ai uitat să faci ceea ce aveai de făcut.

Idiomuri în thailandeză

Idiomul: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Traducerea literală: Ia urechile pe câmp și ochii du-i la fermă.
Ce înseamnă: Nu acorda atenție! Ca și cum ai putea să nu iei ochii și urechile cu tine.

Idiomul: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Traducerea literală: Găina vede picioarele șarpelui, iar șarpele vede sânii găinei.
Ce înseamnă: Se referă la faptul că doi oameni își știu secretele.

Idiomul: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Traducerea literală: O după-amiază în reîncarnarea ta viitoare.
Ce înseamnă: Nu se va întâmpla niciodată.
Alte limbi unde mai există acest idiom: Acest idiom este similar expresiei: „Când o zbura porcul”. În franceză, aceasta este convertită în „Când găinile or avea dinți”, în germană „Când vacile vor dansa pe gheață”.

Idiomuri în letonă

Idiomul: Pūst pīlītes.
Traducerea literală: A exploda rațe mici.
Ce înseamnă: A vorbi nonsens sau a minți.

Idiomul: Ej bekot.
Traducerea literală: Du-te și culege ciuperci.
Ce înseamnă: Pleacă sau Lasă-mă-n pace.

Idiomuri în franceză

Idiomul: Avaler des couleuvres.
Traducerea literală: A înghiți șerpi de iarbă.
Ce înseamnă: Se referă la faptul că ești atât de jignit încât nu poți da replica.

Idiomul: Sauter du coq à l’âne.
Traducerea literală: A sări de pe cocoș pe măgar.
Ce înseamnă: Se referă la faptul de a schimba, fără logică, subiectele într-o conversație.

Idiomul: Se regarder en chiens de faïence.
Traducerea literală: A se uita unul la altul precum câinii din porțelan.
Ce înseamnă: Practic a se uita unul la altul rece, cu neîncredere.

Idiomul: Les carottes sont cuites!
Traducerea literală: Morcovii sunt gătiți.
Ce înseamnă: Situația nu mai poate fi schimbată.

Idiomuri în rusă

Idiomul: Галопом по Европам
Traducerea literală: A alerga în galop prin toată Europa.
Ce înseamnă: A face ceva în grabă, la întâmplare.

Idiomul: На воре и шапка горит
Traducerea literală: Hoțul are o pălărie în flăcări.
Ce înseamnă: El are o conștiință incomodă, care îl trădează.

Idiomul: Хоть кол на голове теши
Traducerea literală: Poți să ascuți cu un topor pe scăfârlia acestui cap.
Ce înseamnă: Este o persoană foarte încăpățânață.

Idiomul: брать/взять себя в руки
Traducerea literală: A se lua în mâinile cuiva.
Ce înseamnă: Înseamnă a te aduna, a-ți reveni dintr-o situație.

Idiomuri în portugheză

Idiomul: Quem não se comunica se trumbica
Traducerea literală: Cel care nu comunică, își arde degetele.
Ce înseamnă: Cel care nu comunică intră în probleme.

Idiomul: Quem não tem cão caça com gato
Traducerea literală: Cel care nu are un câine, vânează c-o pisică.
Ce înseamnă: Scoți cât mai mult cu ceea ce ai. Practic faci tot ce poți cu resursele pe care le ai.

Idiomul: Empurrar com a barriga
Traducerea literală: A împinge ceva cu burta ta.
Ce înseamnă: A continua să amâni o sarcină importantă.

Idiomul: Pagar o pato
Traducerea literală: Plătește rața.
Ce înseamnă: A se face vinovat pentru ceva ce nu ai făcut.

Idiomuri în poloneză

Idiomul: Słoń nastąpił ci na ucho?
Traducerea literală: Ți-a călcat un elefant pe ureche?
Ce înseamnă: Nu ai ureche muzicală.
Alte limbi unde mai există acest idiom: În croată avem expresia: „Cânți de parcă un elefant s-a bășit în urechea ta”(Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.), iar în letonă este vorba despre un urs care calcă pe ureche.

Idiomul: Bułka z masłem.
Traducerea literală: Este o rolă cu unt.
Ce înseamnă: Este foarte ușor.

Idiomul: Z choinki się urwałaś?
Traducerea literală: Ai căzut din pomul de Crăciun?
Ce înseamnă: Nu ești bine informat și asta se vede.

Idiomuri în japoneză

Idiomul: 猫をかぶる
Traducerea literală: A purta o pisică pe cap.
Ce înseamnă: Îți ascunzi ghearele și pretinzi că ești o persoană drăguță, nevinovată.

Idiomul: 猫の手も借りたい
Traducerea literală: Dispus să împrumuți labele unei pisici.
Ce înseamnă: Ești atât de ocupat încât ești dispus să accepți ajutor de la oricine.

Idiomul: 猫の額
Traducerea literală: Fruntea pisicii.
Ce înseamnă: Un spațiu micuț. De obicei, se folosește atunci când vorbești modest despre un teren pe care-l deții.

Idiomul: 猫舌
Traducerea literală: Limba pisicii.
Ce înseamnă: E nevoie să aștepți până când mâncarea fierbinte se va răci.

Idiom în kazahă

Idiomul: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Traducerea literală: Văd soarele pe spatele tău.
Ce înseamnă: Mulțumesc pentru că ești tu. Am ajuns până aici și sunt în viață datorită ție.

Idiomuri în croată

Idiomul: Doće maca na vratanca
Traducerea literală: Pisicuța va veni la ușa micuță.
Ce înseamnă: Adică roata se întoarce.

Idiomul: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Traducerea literală: Vedem a cărui mamă toarce lână neagră.
Ce înseamnă: Este ca și cum ai fi oaia neagră a familiei.

Idiomul: Muda Labudova
Traducerea literală: Bile de la o lebădă.
Ce înseamnă: Ceva imposibil.

Idiomul: Mi o vuku
Traducerea literală: A vorbi despre lup.
Ce înseamnă: Avem și noi în română un idiom similar: vorbești de lup, și lupul la ușă.

Idiomuri în tamilă

Idiomul: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Traducerea literală: A face o baie sau a turna apă peste capul cuiva.
Ce înseamnă: A tăia din rădăcini o relație.

Idiomul: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Traducerea literală: A arăta apă cuiva.
Ce înseamnă: A fi nemesisul cuiva. (Nemesis a fost zeița răzbunării)

Idiomuri în neerlandeză (numită adesea olandeză)

Idiomul: Iets met de Franse slag doen
Traducerea literală: A face ceva cu o lovitură de bici franceză.
Ce înseamnă: Această expresie vine din terminologia de călărit. Înseamnă a face ceva în grabă.

Idiomul: Iets voor een appel en een ei kopen
Traducerea literală: A cumpăra ceva pentru un măr sau un ou.
Ce înseamnă: Ai cumpărat ceva foarte ieftin.
Alte conexiuni. În spaniolă sau în engleză se vorbește despre ceva care este scump – m-a costat o mână sau un picior. Chiar și în română avem „m-a costat un rinichi”.

Idiomuri în coreană

Idiomul: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Traducerea literală: Un câine cu fecale mustră un câine cu coji de cereale.
Ce înseamnă: Ceva de genul – Cei care locuiesc în case de sticlă n-ar trebui să arunce cu pietre. Sau cum este expresia românească: „Vede paiul din ochiul vecinului și nu vede bârna din ochii lui.”

Idiomul: 오십보 백보
Traducerea literală: 50 de pași sunt același lucru cu 100 de pași.
Ce înseamnă: Ca și cum ai spune 6 pe o parte, o jumătate de duzină în cealaltă.

Ai avut răbdare să le citești pe toate? Care te-a impresionat cel mai mult? Eu una m-am amuzat teribil, dar mai important de atât m-au făcut să-mi dau seama că fiecare limbă este frumoasă în felul ei și că fiecare ascunde nestemate în cuvinte. Și nu, nu am roșii pe ochi 🙂

Dacă ți s-a părut util acest articol, dă LIKE paginii noastre de Facebook, unde găsești și alte articole cel puțin la fel de interesante.

Îți recomandăm să te uiți și la acest video

Te-ar mai putea interesa

Te-ar mai putea interesa